Conseils pratiques
- Soyez prévoyants. Tenez compte du processus de traduction et de révision dans votre échéancier.
Comptez au moins un jour ouvrable pour chaque tranche de 1 500 mots à faire traduire. Pour la révision
de textes déjà rédigés, comptez une heure pour chaque tranche de 500 à
700 mots, plus le temps de traitement.
- Économisez de l’argent, c'est facile! Si vous désirez ne
faire traduire qu’une partie d’un document ou faire mettre à jour une traduction d’après
les changements apportés au texte source, mettez en surbrillance les parties visées. De plus,
dans la mesure du possible, faites-nous toujours parvenir la version définitive. Et finalement, sachez qu'en planifiant d’avance, vous éviterez bien du stress.
- Soyez concis. Les services de traduction sont payables au mot à partir du texte source. Économisez
de l’argent en élaborant une politique de rédaction à l’interne qui incitera
votre équipe à rédiger des textes concis. La simplicité est de mise.
- Pensez « Word ». Le format de document portable d’Acrobat (PDF) offre un moyen ingénieux
de partager et de distribuer des documents. Toutefois, il n’est pas très pratique pour un traducteur,
puisque le texte doit être extrait de ces fichiers afin de le transférer dans un document Word,
tâche qui exige beaucoup de temps. La plupart des fichiers en format PDF proviennent de documents
créés à l’origine par un logiciel de traitement de texte. Ainsi, en nous fournissant
le document original plutôt que le fichier PDF, vous économiserez temps et argent.
- Faites-nous part de vos connaissances. Donnez-nous toute l’information nécessaire au sujet
de votre entreprise et de votre public cible. Fournissez-nous votre terminologie et vos documents de référence.
Si le contexte est plutôt complexe, donnez-nous des renseignements supplémentaires. Plus nous
serons informés, meilleurs seront les résultats.
|
Citation de la semaine
Ce qui importe ce n'est pas de lire mais de relire.
- Jorge Luis Borges
|